¡Buenos días, compañeros! Sé que no es la mejor fecha para publicar una entrada pero tenía que compartir con vosotros la gran noticia cuyo titular es: "El PSOE pide en el Congreso que se exija una formación mínima a los traductores que trabajan para la Policía". Si os acabáis de despertar, os garantizo que esto no es un sueño, ¡por fin piden un poco de cordura a tanto desaguisao'!
Aquí tenéis la noticia al completo para que podáis deleitaros con cada uno de los párrafos a favor de nuestra adorada profesión que la conforman. De todas formas, me gustaría comentar con vosotros algunos de los puntos que han llamado especialmente mi atención:
- "El PSOE considera necesario que se fijen unos requisitos mínimos de formación": la palabra mínimos me asusta un poco porque no define concretamente qué tipo de perfil buscan para ejercer esa tarea de traducción/interpretación y parece que volvemos al eterno debate: ¿de qué tipo de formación hablamos? ¿Qué características/habilidades se requieren de este profesional? Imagino que tenemos que justificar estas vaguedades en que es solo un primer acercamiento a la cuestión en sí misma, espero que se definan correctamente si esta proposición se acepta y desarrolla.
- "El primer partido de la oposición la someterá a debate cuando lo considere oportuno": seguimos con las vaguedades, ¿cuándo será el momento oportuno? Para mí lo es YA, antes de que se siga metiendo la pata con un error que por fin han detectado (da igual el PSOE que cualquier otro partido). Además, ¿en serio hay que debatir algo tan simple/justificado? Con estas preguntas creo que simplemente hay que esperar que el PSOE encuentre pronto el momento adecuado para debatir y que el resto de partidos no echen para atrás una idea tan lógica solo por el hecho de estar firmada por una determinada ideología.
- "En opinión del PSOE, la normativa española no ha sido muy cuidadosa en las exigencias a las personas que prestan un servicio tan fundamental...": me resulta curioso este comentario después de haber tenido que ver este verano cómo se recortaban estos servicios lingüísticos alegando que se ocuparían de asistir a los inmigrantes los policías con conocimientos de inglés. Además, ¿por qué hablan de fundamental y no de derechos? La mayor parte de políticos tiene formación en Derecho y todavía no he escuchado a ninguno hablar de este tema con propiedad, con conocimiento de la Ley (también es verdad que no están acostumbrados a hablar de ello a menudo).
- "Los socialistas destacan que el Libro Blanco de la traducción e interpretación institucional constata que los Ministerios de Exteriores y Cooperación y Defensa, los servicios sanitarios públicos y la Administración de Justicia también hay una gran demanda de estos profesionales": efectivamente, los Servicios Públicos en general necesitan en muchos casos de la intervención de traductores e intérpretes. De hecho, hay formación concreta en este campo (másteres, títulos propios, cursos). Supongo que todavía no están demasiados familiarizados con esta realidad aunque me alegra enormemente saber que conocen el Libro Blanco y que el trabajo de todas las personas que lo redactaron para denunciar la situación de la TISP está dando sus frutos.
- "Reclama transponer al ordenamiento español la Directiva europea relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales de los penados en centros penitenciarios": no sé si conocéis esta Directiva que mencionan. Yo hice un pequeño comentario de ella en mi Trabajo Fin de Máster que os copio por aquí para que sepáis un poco en qué consiste:
"Se ha desarrollado la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y
del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a
interpretación y a traducción en los procesos penales. Dicha Directiva
está inspirada en la propuesta de la Comisión de una Decisión Marco del
Consejo relativa al derecho a interpretación y a traducción en los
procesos penales de ocho de julio de 2009 y en la propuesta de la
Comisión de una Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa
al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales de 9
de marzo de 2010. El contenido de esta Directiva representa un avance
respecto a la legislación elaborada hasta este momento en lo
concerniente a la traducción y la interpretación en los Servicios
Públicos. A pesar de que se vuelve a ceñir al proceso penal, recoge
aspectos más ajustados a la realidad actual de este campo de estudios
que merecen ser comentados aquí. En primer lugar, cabe subrayar la
novedad de que en esta norma se habla tanto de la figura del traductor
como de la del intérprete. Asimismo, en los artículos 2.8 y 3.9 se
menciona que las traducciones o interpretaciones realizadas con arreglo a
esta Directiva, deberán tener una calidad suficiente para salvaguardar
la equidad del proceso. Otro aspecto destacado aparece en su artículo 2,
apartados 3 y 6. Por un lado, en el apartado 3 se reconoce el derecho a
interpretación para personas con limitaciones auditivas o de expresión
oral, lo cual va más allá de las barreras meramente idiomáticas. Por
otro lado, en el apartado 6 se reconoce cuando proceda el uso de
tecnologías de la comunicación como la videoconferencia, el teléfono o
Internet. Por último, el artículo 5 titulado Calidad de la traducción y
la interpretación, en su apartado 2, obliga a los Estados miembros a
establecer uno o varios registros de traductores e intérpretes
independientes debidamente cualificados. Aunque se utilice el adjetivo
“cualificado” sin especificar cuál es el requisito mínimo para cumplir
tal cualificación, supone un progreso en la profesionalización de la
Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos. Después de
haber realizado todos estos comentarios sobre los aspectos más novedosos
y positivos de dicha Directiva, se hace indudable su envergadura en
esta disciplina en vías de alcanzar el estatus de profesión. No
obstante, para que la Traducción y la Interpretación en los Servicios
Públicos pueda salir de la fase de profesionalización en la que está
inmersa es necesaria su aplicación al sistema jurídico español. Esto
solo puede producirse a voluntad del legislador nacional que es el
encargado de desarrollar la mencionada Directiva".
Bueno, después de todas estas líneas solo puedo deciros que espero haberos dado un poco de esperanza para seguir luchando con el comienzo de año. Si seguimos portándonos bien, seguro que los Reyes nos traen regalos como este o mejores incluso ;)
Por el momento, ¡FELIZ 2013!
Me ha sorprendido encontrar un blog con tanta calidad a estas alturas, pensaba que los había "hojeado" todos. Grata sorpresa. Felicidades por el trabajo.
ResponderEliminar¡Millones de gracias, compañero!
EliminarLa verdad es que este blog empezó como parte de un trabajillo que tenía como objetivo mejorar el estatus de la TISP fomentando su presencia mediática y ya lleva un añito activo :) Bueno, y el trabajo ese del que te hablo ahora es un "proyecto" de Tesis...(ya veremos cómo termina la cosa).
Muchísimas gracias por leerlo y contribuir a que la TISP tenga un poquito más de protagonismo.
Un abrazo y para lo que necesites sobre este tema por aquí ando.