Pues yo quiero trabajar en algún ministerio...

Seguro que a más de uno os pilla por sorpresa el título de esta entrada porque no os habíais planteado siquiera la posibilidad de ser traductor/intérprete en alguno de los ministerios españoles que requieren esta figura profesional. Sin embargo, ahora podréis ver que, aunque poco común, esta no deja de ser otra salida dentro de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.

La verdad es que esta salida es precisamente poco común porque rara vez se habla de ella desde los medios de comunicación, desde las distintas instituciones públicas, desde otros campos de estudio afines a la TeI o incluso desde nuestro propio colectivo... Este hecho tan curioso tiene su lógica ya que en la mayoría de los ministerios hablan de "Gestión y Servicios Comunes" y de "Técnicos superiores", en lugar de labores de "traducción e interpretación" y "traductores e intérpretes". Nos disfrazan las oportunidades laborales con nombrecitos extraños, decidme vosotros a cuántos niños habéis oído decir que de mayores quieren ser ¡Técnicos superiores de gestión y Servicios Comunes!

En fin, lejos de la dichosa denominación, que es algo más que cuestionable, me gustaría resumiros los requisitos de acceso a este puesto de trabajo. No obstante, si queréis más información sobre los mismos, os aconsejo que echéis un vistazo al Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional:

Así pues, en el caso del Ministerio de Asuntos Exteriores de Cooperación: la Oficina de Interpretación de Lenguas, es necesario comentar que se exige el título de Licenciado como requisito imprescindible para opositar (oposición libre) al Cuerpo de Traductores e Intérpretes.

Asimismo, para poder trabajar en el Ministerio de Presidencia se ha de estar en posesión igualmente del título de Licenciado y superar unos exámenes que se convocan para personal laboral. 

Por otro lado, en cuanto al Ministerio del Interior, cabe decir que hay varias formas de acceso: concursos de méritos (normalmente son los funcionarios los que cubren estas convocatorias) o directamente contratación de personal (concurso-oposición, contratados externos o traductores de empresas externas). Para acceder a este tipo de empleo público, basta con tener la titulación de Bachillerato o una equivalente.

En lo que se refiere al Ministerio de Defensa, hay que señalar que se accede habitualmente a él a través de un concurso-oposición aunque cabe aclarar también que los traductores del CNI gozan de otras peculiaridades en su acceso. Para ello, se les exige también la titulación de Bachillerato o una equivalente, además de un título de la Escuela Oficial de Idiomas que acredite los conocimientos lingüísticos.

Respecto al Ministerio de Justicia,  es necesario mencionar que salen vacantes que solo se cubren por concurso-oposición en el que solo pueden participar funcionarios de carrera aunque se exige únicamente el Bachiller Superior (B.U.P.).

Básicamente estos son los requisitos de acceso que se vienen exigiendo a día de hoy para trabajar como "traductor/intérprete" en los cinco ministerios enumerados... Se puede decir mucho de ellos, desde luego, pero eso ya en otra entrada. Con esta simplemente quería informaros de que existe la opción de trabajar como traductor/intérprete en algunos de los ministerios españoles ¡aunque nos llamen técnicos!

7 comentarios:

  1. Hola Carmen: en el caso de los traductores e intérpretes del Ministerio de Justicia, éstos pertenecen al personal laboral, no al cuerpo de funcionarios de carrera. Cualquiera puede participar en los procesos selectivos, no hace falta estar dentro de la administración. En la página web de APTIJ (www.aptij.es) se puede obtener más información sobre el acceso a la profesión. Un saludo, Mar.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Mar, ¿qué tal?

      He estado releyendo la info y creo que hablamos de dos cosas con matices diferentes. Esto es lo que pone en el Libro Blanco que es de donde lo saqué:

      "Existe un Servicio de Traducción dentro del propio Ministerio de Justicia con sede en Madrid, que por sus características y funciones no debe ser confundido con el anterior colectivo de los traductore-intérpretes judiciales [...] A diferencia de los traductores-intérpretes judiciales, que son personal laboral, casi todos estos profesionales pertenecen a la escala C1 del cuerpo de funcionarios. Se trata de un colectivo integrado por 5 personas. Las vacantes se cubren única y exclusivamente mediante concurso, en el que solo pueden participar los funcionarios de carrera".

      Un abrazo.

      Eliminar
    2. Me ha gustado mucho su artículo, yo me dedico a lo mismo y por ello quiero dejarle mi blog para que pueda consultar mas: Traductor jurado frances e ingles

      Eliminar
    3. Muchas gracias, Antonio. Estamos en contacto.

      Eliminar
  2. Ma belle, tengo una pregunta para ti. Me quiero presentar al examen para sacarme el título de traductora jurada, pero no veo que haya convocatorias ni este año ni el que viene, ¿tú sabes algo de este tema?
    Interesantísimo artículo, por cierto.

    Marina du Perroquet

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cc Marina :)

      La verdad es que este año estuve un poco más pendiente de la convocatoria porque una amiga quería presentarse al examen y parece que se ha pasado sin previo aviso... Tiene pinta de que la cosa está complicada por esos lares. He leído varias publicaciones que critican el monopolio del Ministerio al otorgar el titulillo y el acceso al mismo. Sé de buena tinta que se está intentando luchar para que desde el Grado se pueda conseguir ser "traductor-intérprete jurado", la cosa es qué pasa entonces con los de la Licenciatura que nos quedamos colgados en su día porque nuestras universidades no tenían el convenio firmado.

      No sé cómo acabará la cosa, la verdad. Si me entero de algo te aviso.

      Bisous !

      Eliminar
  3. Merci bien por la info. Yo también había oído acerca de los tejemanejes que hay en torno a sacarse ese título, pero quería intentarlo al menos. Es una lástima que no nos tengan en cuenta a los de licenciatura ni a los que hemos hecho estudios de máster con asignaturas de jurídica...(una muestra más de ese monopolio)
    En fin, on verra. A seguir buscando alternativas, biz !

    ResponderEliminar

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual