¿Cómo abordar óptimamente un encargo de traducción e interpretación para los Servicios Públicos?

¡Buenos días gélidos! Hoy empiezo planteando desde el título de la entrada una duda existencial, que espero que os haga pensar un poquito y os ayude (con algo de suerte) a afrontar mejor los encargos de traducción e interpretación para los Servicios Públicos

Esta pregunta (del millón) viene porque hace unos días me asignaron la asignatura Técnicas y Recursos del Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. La verdad es que el propio nombre ya me hizo entrever que impartir (unas buenas) clases iba a suponer bastante esfuerzo y reflexión porque no es lo mismo saber traducir y/o interpretar para los Servicios Públicos que saber optimizar el trabajo como traductor y/o intérprete de los Servicios Públicos y yo tenía que enseñarles precisamente eso. Así que nada, tiré de autocrítica y empecé a analizar qué hacía yo, qué errores y aciertos había cometido haciéndolo y cómo podía debilitar los errores y fortalecer los aciertos. Luego me fui a interrogar a otros compañeros de profesión (dejé de fustigarme un rato) y empecé a extraer conclusiones bastante interesantes de las que aprendí enormemente (porque enseñando también se aprende). Con todo esto, elaboré una pequeña lista de consejos para mis alumnos sobre cómo abordar óptimamente un encargo de traducción e interpretación para los Servicios Públicos que me gustaría compartir con vosotros (en su versión más reducida):

Respecto a los recursos

- Es muy importante considerar los recursos humanos como una fuente de gran valor para esta especialidad de la TeI. Consultar a nuestros compañeros de profesión es algo que nos recomiendan desde el primer año de carrera pero en la TISP se hace más complicada dicha consulta puesto que no somos muchos los que nos dedicamos a este ámbito concreto o estamos debidamente formados para hacerlo. Por este motivo, personalmente pienso que es vital "fichar a los nuestros" y tener muy claro a quién recurrir cuando sea necesario. Yo, por ejemplo, tengo una lista de contactos con sus características más relevantes (ámbito, lenguas, formación, experiencia, etc.) y creo que es muy útil porque soy consciente de que hacer una pregunta en Twitter, Facebook o Proz sobre cualquier problema que verse sobre esta especialidad no se resuelve (si es que lo hace) con la misma rapidez que si versa sobre otras especialidades más "pobladas" de la TeI.
- Es muy recomendable, en mi opinión, elaborar glosarios personales para desenvolverse competentemente en los Servicios Públicos. Normalmente esta especialidad proporciona encargos de carácter urgente que apenas permiten una preparación previa para llevarlos a cabo. Así pues, los glosarios personales pueden ser grandes aliados para actuar con esa prontitud exigida por la TISP. Esto significa que habría que anticiparse a tales encargos y preparar un glosario teniendo en cuenta los temas más recurrentes en los Servicios Públicos y la terminología más repetida en los ámbitos concretos en los que se vaya a ejercer.
- Es vital conocer "fuentes" especializadas, útiles y fiables que sirvan de apoyo para la elaboración de glosarios y para el propio desempeño de la actividad como traductor e intérprete de los Servicios Públicos. Con "fuentes" no solo me refiero a diccionarios, páginas especializadas de consulta, bancos de datos, etc., sino también a artículos que aborden aspectos relevantes de este profesional (códigos deontológicos, experiencias, etc.), a herramientas que permitan la corrección de gramática/ortografía/ortotipografía (las inversas son muy comunes) o a recursos que nos permitan incluso mejorar la pronunciación de nuestra segunda lengua (porque la interpretación bilateral es la modalidad propia de esta especialidad).

Respecto a las técnicas

- Es inevitable incorporar la anticipación a nuestras técnicas para abordar óptimamente un encargo de traducción e interpretación. Como ya dije antes, la TISP tiene un carácter normalmente urgente que va con el factor sorpresa incorporado. Cuando alguien necesita a un traductor e intérprete en los Servicios Públicos suele ser "para ya" (un robo, un parto, un trámite burocrático, un accidente, etc.) y no vale que el profesional tenga que rechazar el trabajo por que se haya quedado a cuadros con el encargo. Si trabajas en esta especialidad (y depende también en el ámbito concreto en el que lo hagas) debes saber qué te puedes encontrar, de dónde pueden llamarte (hay gente que va dejando tarjetas sin miramiento ninguno) y cómo vas a enfrentarte a ello. La preparación previa es fundamental en la TISP.
- Es muy necesario conocer el código deontológico y plantearse distintas situaciones éticamente comprometidas con sus correspondientes soluciones. Una cosa es la teoría y otra es la práctica, lo sé. Uno puede tener muy claro que los principios que hay que seguir son los de confidencialidad, imparcialidad, profesionalidad y exactitud, y otra cosa es que te vengan situaciones que hagan tambalear estos cuatro bonitos principios y lleguen los sudores fríos y el dolor de estómago. Es muy típica esa frase de "no sé qué haría, me tendría que ver en esa situación". Pues bueno, puedes verte perfectamente y te aseguro que te arrepentirás de no haber barajado opciones antes. Es cierto que a la "hora de la verdad" el ser humano puede ser impredecible pero no está de más irse preparando para esa "hora". De este modo, cuando llegue, probablemente actúes como te salga pero lo harás habiendo sopesado antes las consecuencias de tus actos. Es absurdo, por ejemplo, marcarse la regla de no dar dinero nunca a ningún usuario que te lo pida (para un bocadillo, tren o lo que sea) porque puede variar según el caso. Por ello, yo creo que no se puede ser tan rígido siempre, pero sí consecuente con los actos y si por alguna razón yo decido dar dinero a la persona para la que estoy interpretando he de haber valorado previamente ese gesto y sus posibles consecuencias.

Bueno, estos son muy grosso modo algunos de los consejos que podrían seros de utilidad, desde mi punto de vista, para abordar óptimamente un encargo de traducción e interpretación en los Servicios Públicos. Podría daros muchos más pero creo que estos son los que mejor se prestan a la reflexión y solo esta puede haceros descubrir vuestra propias técnicas y recursos...

2 comentarios:

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual