Sobre el Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá...

He decidido inaugurar mi blog hablando de algo que conozco muy bien y que inevitablemente está siempre en mi cabeza: el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos que ofrece la Universidad de Alcalá.  No creáis que me llevo comisión por conseguir que alguien se matricule a  él o que me van a regalar un polo de esos tan monos que venden en la tienda de souvenirs de la universidad… Esta entrada la escribo porque es lo que me hubiera gustado leer cuando estaba planteándome elegir este máster.

Lo primero que puedo deciros es que es un máster oficial, algo que es muy importante sobre todo si vais a pedir una beca que os ayude a pagar su matrícula. Tiene 60 ECTS y su orientación es mixta (profesional e investigadora) así que cumple con los requisitos necesarios para acceder tras él al Doctorado. Es un máster que se imparte de manera semipresencial y aunque el horario de clases (de 16:00 h a 20:00 h) te priva de la siesta, es bastante flexible para compatibilizarlo después con las actividades que hay que hacer en casa (la carga de trabajo es “interesante” así que lo de tener las mañanas libres para dormir es relativo). Por ejemplo, en este curso las clases on-line empezaron en octubre y terminaron en noviembre dando paso a las clases presenciales hasta el 23 de febrero. Desde entonces hasta el 1 de junio tenemos tiempo para realizar las prácticas y elaborar el trabajo fin de máster que defenderemos a finales de junio. El abanico de idiomas en los que se puede realizar es grande, para este curso concretamente se ofertaron 9 pares de lenguas: español-alemán/árabe/búlgaro/chino/inglés/francés/polaco/rumano/ruso.  Además, es un máster que cuenta con el reconocimiento de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea y que forma parte de la Red de Másteres Europeos de Traducción. Independientemente de la opinión que yo pueda tener sobre este máster (bastante positiva), el Diario "El Mundo" publicó un suplemento con los mejores 250 másteres que se imparten en España situando a este en ese ranking. Si queréis más información “oficial” sobre el máster, os dejo el enlace de la Uah: https://portal.uah.es/portal/page/portal/posgrado/masteres_universitarios/repositorio/artes_hum/9BC5D2CF924252DEE04400212814D826

Ya lejos de esos datos que son necesarios pero que podéis encontrar fácilmente por Internet, me gustaría daros otros que quizá os puedan resultar útiles aunque estén basados en mi opinión personal…

Yo estoy haciendo el máster con la combinación español-francés junto con unos 17 compañeros que provienen de especialidades distintas (filología, traducción, magisterio e incluso administración y dirección de empresas). Esto en un principio me hizo preguntarme si el máster se adaptaría a los conocimientos de personas como yo que ya tenemos cierta experiencia en la traducción y la interpretación. La verdad es que estos meses de clases no solo me han servido para reforzar mis conocimientos en la materia, sino también para ampliarlos y adquirir otros más enfocados al sector de los servicios públicos. Hemos traducido muchas inversas y hemos interpretado también discursos al francés, ¡una cosa totalmente novedosa para mí! Esto me ha gustado mucho porque me he dado cuenta de la importancia que tiene utilizar la lengua materna y la primera lengua de trabajo indistintamente ya que en lo que se refiere a los servicios públicos, es muy frecuente que contraten nuestros servicios para hacer inversas (textos administrativos, por ejemplo) e interpretaciones bilaterales (en consultas médicas, por ejemplo).

A lo largo del máster llevamos 10 asignaturas divididas en dos módulos principales: el médico-sanitario y el jurídico-administrativo. Estos módulos se complementan con actividades que van más allá de la exclusiva realización de traducciones o interpretaciones (resúmenes de textos, trabajos sobre herramientas de traducción asistida, ejercicios sobre la mediación intercultural, etc.). Como dije anteriormente, la carga de trabajo puede resultar en ocasiones algo excesiva pero si sobrevives a ella, ¡acabas estando hasta agradecido! En las clases nos han facilitado muchos recursos para la documentación (glosarios, tesauros, páginas especializadas…), nos han dado nociones sobre herramientas de traducción asistida como Wordfast, nos han dado teoría sobre conceptos básicos del Derecho o de la Administración y nos han hecho convertirnos incluso en intérpretes pero esta vez de los que son actores de verdad gracias a los juegos de roles.

El resultado de todo esto, en mi opinión, es una preparación “intensa” aunque bastante adecuada. Ahora toca lo difícil: enfrentarse al triste escenario que envuelve la poco conocida y poco reconocida profesión del Traductor e Intérprete en los Servicios Públicos…  pero este es un tema que trataré con calma en próximas entradas :)

8 comentarios:

  1. OHHHHHHHH!Por fin un blog sobre la TeI en los Servicios Públicos!! Soy una estudiante de TeI de la Universidad de Alicante y estoy pensando seriamente en dedicarme a eso. Pensé en irme a UK ya que ahí la situación estaba un poco mejor... y ¡zas!¡Subcontrata esclavizante al estilo español! (al menos en Alicante es así). ¿Tú cómo ves la situación en Madrid? ¿También sale mas rentable quedarte en tu casa que ir a un juzgado a interpretar?
    Te añado a mi lista de blogs :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Qué alegría me da ver comentarios por aquí, así también aprovecho para conocer otros blogs y a otros compis ;)

      He leído alguna cosilla sobre Alicante y creo recordar que es allí donde hay una Asociación de "Intérpretes voluntarios" que colaboran con los Servicios Públicos (de forma "voluntaria", claro).Estas cosas no ayudan demasiado (ni a los traductores e intérpretes "de verdad" ni a los usuarios que necesitan sus servicios). Este panorama se extiende a otras ciudades y con otros casos que al fin y al cabo hacen el mismo daño a esta PROFESIÓN.

      Yo tengo la esperanza de que este triste escenario cambie, de hecho, hay varios grupos de trabajo extendidos por toda España que luchan por ello (no os creáis que yo soy la única que se queja y que pelea, jeje). Por tu zona cabría destacar el grupo CRIT http://www.crit.uji.es/quienes.php

      En Madrid, al igual que en otras ciudades, se están viendo ya progresos. Desde mi Universidad, por ejemplo, hay un empeño muy grande en realizar estudios sobre esta disciplina (la Dra. Carmen Valero ha publicado numerosas obras a este respecto). Yo creo que aunque ahora la situación no sea del todo favorable, acabará siéndolo con el tiempo puesto que España tendrá que terminar cubriendo las necesidades que su nueva sociedad demanda.

      Respecto al tema de juzgados puedo decirte que es una empresa privada la que mueve todo el cotarro... Sé que se ha criticado esto y se han hecho esfuerzos por que deje de ser así. Aunque bueno, hay muchas historias para no dormir sobre irregularidades en los contratos de "intérpretes" que compartiré con vosotros en otras entradas.

      Bueno, después de contestarte a tus preguntas no quiero que te quedes con un mal sabor de boca, sino todo lo contrario. Con independencia de la situación actual (que podría cambiar en cualquier momento), puedo decirte que es una disciplina realmente preciosa. Da igual que por el momento haya gente que no sepa reconocer el trabajo que hacen los Traductores e Intérpretes de los Servicios Públicos porque tú, que sí sabes en qué consiste y para qué sirve, aprendes a valorarlo de verdad.

      PDTA: después de esta parrafada que te he soltado voy a echar un vistado a tu blog :)

      Eliminar
  2. Buenas, por las fechas seguro que ya habrás acabo el máster. Estoy pensando apuntarme en este máster y veo que tu opinión es positiva. Yo vengo de filologia inglesa y quería preguntarte por la dificultad del máster, ya que mis nociones en traducción no son muy elevadas pues en la carrera solamente tuvimos dos o tres asignaturas de traducción. Te estaria muy agradecida por tu repuesta. Un saludo

    ResponderEliminar
  3. Buenas, por las fechas seguro que ya habrás terminado el máster. Veo que das una opinión positiva a este máster. Yo vengo de filología inglesa y estoy pensando en realizarlo, pero me gustaría que me comentaras un poco su dificultad, ya que en la carrera solo hemos tenido dos o tres asignaturas de traducción. Te estaría muy agradecida por tu respuesta.
    Un saludo y gracias
    Teresa

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Teresa!

      Aunque parezca increíble me acaba de llegar ahora mismo al móvil la notificación de tu comentario del 15 de junio...

      ¡Siento mucho no haberte podido responder antes! ¿Al final te has decidido por el Máster? Si puedo seguir siéndote de ayuda para cualquier cosa, dímelo e intentaré esta vez que las nuevas tecnologías no se interpongan en ello :P


      Si ves que no respondo, escríbeme directamente al correo que tengo en la parte del blog "Contacta conmigo" y listo.

      Un saludo

      Eliminar
  4. Por Dios estoy hoy un poco tristona porque me he matriculado en el máster y estaba dudando porque todo lo que he leído es algo desfavorable pero el hilo de esperanza ha cambiado al leerte a ti. Verás perdona si soy indiscreta pero estoy súper perdida, verás he hecho traducción en Málaga y ya estoy a punto de pagar la mitad del máster (este año hay que pagar la mitad y ya luego se solicita beca) ¿cuánto costaba el año pasado? ¿de verdad estás tan contenta? ¿me tiro a la piscina o qué? este año está en 3000 € aunque tengo esperanza de que me bequen! Gracias compañera! yo sería para la especialidad de inglés :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Sasha, ¿qué tal?

      La verdad es que estos últimos días no he hecho nada más que recibir correos de otros compañeros hablándome de la subida de las tasas. No te creas que yo me he terminado de recuperar del susto... Desde luego que es una cantidad considerable, el año pasado eran 2400 € y este según tengo entendido 3900 €.

      No obstante, hay otros másteres (al menos por la comunidad de Madrid) que cuestan lo mismo así que quizá esto sea a partir de ahora lo normal para estudiar un posgrado.

      Una cosa que tienes que tener en cuenta sobre la beca es que solo pueden pagarte la mitad de la matrícula porque es un máster semipresencial, una pena porque eso no significa que gaster menos... Pero bueno, es algo que tenéis que saber al solicitarla.

      Después de todo esto que te he soltado, decirte si ese dinero merece o no la pena es complicado porque las opiniones son muy subjetivas. Lo que sí te puedo decir es que yo, personalmente, he aprendido muchas cosas, he perfeccionado otras que ya sabía y me he acabado enganchando a este mundillo después de todo :)

      No estés triste, compañera, estar animado y luchar por lo que quieres (sin frustarte cuando no lo consigues) es necesario para sobrevivir a esta dichosa crisis. Yo me llevo disgustos muy a menudo con eso de los recortes en los Servicios Públicos y quiero seguir dentro de ellos ;)

      Ya me contarás qué decides hacer con tu vida. Si necesitas cualquier otra cosilla, ya sabes cómo contactar conmigo.

      Un abrazo y mucha suerte.

      Eliminar
  5. Interesante relato lo tuyo, la verdad. Yo acabé el Master de traducción de la Universidad de Valencia el año pasado y encontre trabajo en seguida. Estoy muy contento, la empresa se llama BigTranslation, www.bigtranslation.com La verdad que no me puedo quejar.

    ¡¡Suerte para tu busqueda!!

    Saludos,
    Hector.

    ResponderEliminar

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual