¿Para cuándo una manifestación de traductores e intérpretes?

Ya que paso el tiempo quejándome de la situación e intentando hacer algo por cambiarla, me apetecía compartir con vosotros una reflexión que me ha provocado precisamente este espíritu revolucionario: ¿por qué nosotros no nos manifestamos nunca?

Estoy segura de que todos habréis oído alguna vez hablar del "hermetismo" en la Traducción y la Interpretación porque es algo que nos caracteriza... Yo, la verdad, no consigo entender por qué nos empeñamos nosotros mismos en ser tan "herméticos" si es algo que ¡no nos ayuda para nada!

Hemos tenido y tenemos que enfrentarnos a una legislación que nos "ampara" totalmente obsoleta, "subastas de traductores e intérpretes" (muy de moda por la Red), plazos imposibles, innumerables faltas de respeto hacia nuestro trabajo en diferentes medios de comunicación, sueldos ridículos, voluntariado y más voluntariado y, si no, prácticas no remuneradas... Aun así, siempre nos hemos quejado PERO en círculos cerrados, sin dejar que profesionales de otros sectores conocieran también nuestras circunstancias.

Desde mi punto de vista y centrando ya esta cuestión en la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos, resultaría más fácil conseguir esa ansiada profesionalización si al luchar por ella lo hiciéramos de la manera correcta. En mi caso, he decidido que voy a hacer una "huelga de hermetismo" y probar suerte de esta manera, ¡a ver qué pasa! ;)

4 comentarios:

  1. De entrada viso que lo que persigo es el debate y el conocimiento, por lo que posiblemente me equivoque en algo de lo que diga. En las dos últimas entradas has tratado el tema del voluntariado como una de las causas del problema de la traducción e interpretación, y aquí creo que sería interesante profundizar más, al menos para los que vemos esto desde la barrera. ¿Voluntariado donde? Imagino que el voluntariado que hagan los interpretes será en organizaciones sociales con pocos recursos y con un fin social muy claro, al igual que lo hacen médicos Médicos sin fonteras se me viene como ejemplo), ingenieros, etc. pero imagino que, por ejemplo, no habrá voluntariado de este tipo en la administración, porque de ser así, además de inaceptable, sí que constituiría un grave ataque contra vuestra profesión.

    Y siguiendo con esto pregunto: ¿existe una asociación de traductores e interpretes voluntariado similar a la que he citado de médicos? Porque quizás eso también supondría una organización y "control" del voluntariado lo que llevaría a dar otro pasito hacia el reconocimiento y la profesionalización de vuestro trabajo.

    ResponderEliminar
  2. Siempre he pensado que el voluntariado no podía considerarse un "problema" como tal, sin embargo, en este caso concreto (aplicado a la disciplina de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos), creo que sí puede ser un "error" puesto que:
    1. "La intención no es lo único que importa" ya que aunque estos voluntarios quieran ayudar, si no tienen la formación necesaria pueden hacer justo lo contrario.
    2. Dificultan la profesionalización de esta disciplina e infravaloran, en cierta manera, a los profesionales que están verdaderamente cualificados para ejercerla.

    Desde mi punto de vista estos son los dos aspectos negativos principales que podemos extraer del voluntariado en este sector. De todas maneras, tengo la intención de hacer una entrada más amplia sobre este tema para generar debate :)

    Gracias por tus aportaciones que siempre me hacen pensar.

    ResponderEliminar
  3. Pongo tu blog en mi lista de preferidos ya que me estoy planteando hacer un máster relacionado con la mediación intercultural y además me parece muy interesante(estoy terminando Traducción e interpretación).

    Con respecto a lo que te comentan sobre el voluntariado sólo quería hacer una pequeña aportación: para ser médico en Médicos sin fronteros tienes que tener la carrera de Medicina ya que es ilegal ejercer la medicina sin título, para ser intérprete en "Intérpretes sin fronteras" no tienes ni que tener el graduado escolar, es más puedes ser hasta analfabeto. El conocer un segundo idioma no te convierte en intérprete, porque para serlo necesitas tener un altísimo nivel en el idioma nativo, y esto es algo que mucha gente no comprende.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Elena!

      Gracias por tu aportación y ¡por tus preferencias! :)

      Si se te ocurre algún tema relacionado con esta disciplina, tú que quieres profundizar en ella en un futuro, propónmelo y a ver qué puedo hacer.

      Un saludo

      Eliminar

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual