"Abre la boca"

Esta es la última entrada que voy a dedicar a la traducción y a la interpretación en el ámbito médico-sanitario y, bueno, he querido empezarla con una frase muy típica de los médicos, "abre la boca", porque precisamente es eso lo que quiero hacer yo hoy, "abrirla", no para que me examine nadie, sino para contaros lo que se cuece por aquí... Así que nada, os voy a mostrar cómo se aplica toda esa teoría que os he ido contando últimamente a la práctica, ¡agarraos que vienen curvas!

En España, los servicios de traducción e interpretación en el ámbito médico-sanitario no se consideran una necesidad tal y como refleja nuestro marco jurídico en el que no se menciona que la asistencia de un traductor o intérprete sea, en este ámbito, un derecho para aquel que la necesite. Esta falta de consideración hace que no exista un sistema de acreditaciones (como tienen otros países más desarrollados a este respecto) que, de alguna manera, dé licencia a los expertos de esta disciplina para que ejerzan su labor siendo reconocidos como profesionales.

Y ya estamos metidos en el dichoso círculo vicioso de siempre que vuelve a invadir esta rama concreta de los Servicios Públicos: No nos adaptamos a la nueva realidad social--> No entendemos la importancia de la figura del traductor-intérprete en los Servicios Públicos en esta nueva realidad--> No hacemos nada para conseguir esta adaptación ni para fomentar los servicios de traducción e interpretación en los Servicios Públicos--> No consideramos esta disciplina una profesión--> Seguimos sin poder cubrir las necesidades que el nuevo entorno multicultural español nos demanda.

Ya sé que vuelvo a insistir con "eso de la profesionalización" pero de verdad que es tan esencial a día de hoy... Las famosas soluciones ad hoc (mi propuesta de traducción es "aquí te pillo aquí te mato") no hacen ningún bien a las personas que requieren y merecen servicios de traducción e interpretación competentes, que con la salud no se juega, ¿no? 

Algunas de estas soluciones muy de moda en España son:
- Utilizar a los hijos de los pacientes de "intérpretes": ¿Os acordáis del principio de imparcialidad? Ea, pues con esto se va un poco lejos... Además, ¿qué hay del impacto psicológico que esto puede causar al hijo? ¿Y quién asegura que el niño entenderá a la perfección el mensaje del médico y que lo podrá transmitir de igual manera? ¿Alguien piensa en que el niño también tiene una cultura diferente y que, por tanto, se podrá comportar de manera diferente incluso al hacer de intérprete? 
- Yo por gestos me hago entender: Cada país tiene sus gestos, vale que alguna vez dé la casualidad y entendamos que alguien "quiere agua" pero, por ejemplo, ¿cómo recetas por gestos o cómo explicas los riesgos de una operación?
- El celador de la quinta planta habla un poco de chino/En el hospital tenemos otro paciente rumano, lo llamamos y que hable con este: ¿Os acordáis del principio de confidencialidad? Ea, pues también "se lo cargan" a menudo.
- "Traducir" folletos informativos dirigidos a todos los pacientes sin modificar nada: Y el resultado de esto es que nos encontremos con un texto sobre anticonceptivos dirigido a mujeres árabes con fotos de personas orientales en portada, sin que el contenido tenga siquiera en cuenta la cultura del destinatario ¡ni la repercusión del mensaje!
- "Estereotipar" todo lo que viene de fuera sin tratar de mirar más allá: estos huelen mal, estos otros dicen que sí a todo, los de más allá son unos blandos, los de aquí no lloran nunca porque son unos insensibles... ¡Cuánto daño pueden hacer los estereotipos en ámbitos tan delicados como este!

Esto es más o menos el percal que tenemos por aquí aunque no es homogéneo en toda España. Hay algunos centros sanitarios que cuentan con intérpretes/traductores profesionales en su equipo, otros que recurren a la interpretación telefónica que facilitan ciertas empresas, etc. (aunque no es, ni mucho menos, lo más habitual). En fin, Grosso modo esto es lo que hay y lo que gente como yo queremos cambiar. No sé a vosotros pero a mí me parece una causa lo suficientemente justa por la que luchar...

2 comentarios:

  1. Totalmente de acuerdo en que es necesario luchar por la causa. Tu entrada me recuerda a un artículo que publiqué hace unos años ("Saque la lengua, por favor") sobre el panorama de la interpretación médica en España. Ahí encontrarás información detallada sobre la interpretación presencial, telefónica y el software interactivo empleado en hospitales españoles. Un saludo
    http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n30_tribuna-NavazaEstevezSerrano.pdf

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Bárbara, ¿qué tal?

      Conozco el artículo porque lo elegí precisamente para hacer uno de los resúmenes obligatorios del máster. Muchas gracias por añadir el enlace aquí ya que no había caído yo en compartirlo y además merece la pena leerlo :)

      Un saludo

      Eliminar

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual