Formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

Después de la última entrada que fue algo "agitadilla" os quiero traer hoy una cosa más tranquila para todos los que estéis pensando en estudiar esta disciplina: información sobre las ofertas formativas de este ámbito.

Lo primero que puedo y debo contaros es que en España no andamos precisamente sobraos' de formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. La enseñanza sobre esta disciplina se puede impartir a través de distintas vías: asignaturas o itinerarios de especialización dentro de un grado, cursos de posgrado de especializaciónmódulos o asignaturas específicas de planes de estudios de posgrados más generales o jornadas y talleres (aunque ambos serían formación no reglada). 

Sobre los grados os puedo decir que si estáis interesados en esta materia echéis un vistazo a las asignaturas de las que se compone vuestra titulación en Traducción e Interpretación y busquéis si hay alguna relacionada con esta rama aunque reciba otro nombre que no sea "servicios públicos" como por ejemplo, Traducción/Interpretación "social", "comunitaria" o "institucional". No voy a hablaros de los planes de estudio de los grados de todas las universidades porque sería una locura (cargada de miles de entradas) pero sí me gustaría que supiérais que han sido varias las universidades que han incorporado esta disciplina en las titulaciones de grado a través de diferentes asignaturas.

Sobre las jornadas, talleres o cursos os recomiendo que echéis un vistazo al blog de la Red Comunica en el que se anuncian las distintas actividades organizadas sobre esta materia (ahora mismo hay un curso de formación anunciado en el que podéis inscribiros hasta el 17 de abril así que ¡animaos, que os lo quitan de las manos!)

Sobre los másteres oficiales en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos os tengo que comentar que la Universidad de Alcalá tiene, a día de hoy, todo el monopolio... Ya os hablé de él en otras entradas así que no voy a redundar en este tema (además, ni me he llevado comisión ni me han regalado el polo de la universidad) aunque sí que me gustaría señalar la importancia que tiene al ser el único oficial centrado exclusivamente en este campo de estudios.

Sobre los títulos propios de posgrado, no oficiales, tengo que hablaros indudablemente del título de Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios (EUSTIC) que oferta la Universidad de La Laguna. El plazo de inscripción para el curso 2012-2013 está abierto y aquí podéis encontrar información más detallada o incluso seguir su perfil en Twitter @EUTISC que es bastante interesante. Antes de que os dé un arrechucho al ver el precio  (3100 € para quienes elijan español y una sola lengua extranjera, y de 4100 € para quienes opten por español y dos lenguas extranjeras) tengo que explicaros que esta diferencia económica comparada con un máster oficial es común por raro que parezca. Ya sois vosotros los que tendríais que valorar el interés que podéis tener en recibir esta formación en esa maravillosa ciudad. 

De todas maneras, vistas las pocas ofertas formativas que hay en este campo, creo que es una suerte que aunque no haya más másteres oficiales podamos contar al menos con la posibilidad de acceder a un título de experto en esta disciplina.

No tengo más que deciros solo que si alguno se decide a hacer el EUSTIC de La Laguna me invite, ¿no? que ¡en Alcalá no hay playa!

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual