Una duda existencial: ¿aquí también hay crisis?

"Crisis, crisis y crisis", desgraciadamente, es el trending topic en España cada día. Esta dichosa palibrita (por no decir otra cosa) se ha apoderado de todos nuestros pensamientos y ya no podemos ver la vida de otra manera que no esté relacionada con ella...

Muchos traductores/intérpretes se han manifestado para trasladar experiencias positivas y quitarnos ese estado de pánico/histeria/ansiedad al pintarnos un escenario en el que no falta el trabajo y se puede vivir (y bien de la profesión). Sin embargo, en esta disciplina concreta de la Traducción e Interpretación tenemos un "problemilla":  trabajamos para los Servicios Públicos, justo lo que está de moda últimamente recortar... Tranquilos, no voy a ser yo la que os saque de ese paraíso idílico así que podéis seguir leyendo esta entrada. No obstante, sí me gustaría comentar con vosotros algunas reflexiones.

Desde que creé este blog, recibí algún que otro correo haciéndome la pregunta que precisamente da título a este post. Ahora puedo confesar que contestaba a esos correos con sudores fríos aunque también con total sinceridad. Siempre decía que actualmente todo, en general, estaba nublado por la crisis pero que tenía la esperanza de que la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos fuera un boom en algún momento y se convirtiera en una profesión conocida, recocida, estupenda y que me permitiera comer langostinos de vez en cuando. A día de hoy, sigo pensando lo mismo aunque en mi tesina haya tenido que estudiar la repercusión de la crisis en este campo de estudios y tenga ahora más datos.

No podemos saber cuánto van a recortar en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos porque no hay ni ha habido nunca un presupuesto nacional exclusivamente destinado a ello. Está claro que algunas administraciones locales o regionales que por iniciativa propia proporcionaban este tipo de servicios lingüísticos quizá, según está el patio, dejen de hacerlo porque tengan otras prioridades económicas...

Pero bueno, hay otras situaciones más esperanzadoras que nos vendrían de lujo a nosotros para solventar este problema. Por ejemplo, si se profesionalizara total y absolutamente esta disciplina se abaratarían costes, por extraño que parezca (políticos del mundo, escuchen esta idea). En la actualidad, al contratar a cualquiera se producen gastos innecesarios debido a errores de traducción/interpretación: pruebas diagnósticas inadecuadas, tratamientos inadaptados, pérdida de patrimonio, privación de libertad, trámites administrativos erróneos que pueden acarrear sanciones administrativas o incluso la nulidad de juicios...

Pues eso, hay que ver la crisis desde otra perspectiva. Si la miramos con estos abaratamientos gracias a la profesionalización de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos... ¡anda que no nos pondrían bien contentos a más de uno! Y es que donde unos ven oscuridad, otros ven oportunidades :) ¡Quién sabe si esta valoración la están haciendo también los políticos y nos dan una alegría pal' cuerpo!

Hay crisis, sí, lo sabemos. Afecta a los Servicios Públicos, sí, también lo sabemos. Pero ¡oye! a lo mejor esta disciplina se hace grande y fuerte gracias a ella. Yo en vez de desesperarme, prefiero esperar con cierta impaciencia ese boom que llegará, lo sé.

2 comentarios:

  1. Gracias por publicar el anuncio de ZOT porque no lo conocía y me interesa muchísimo!!

    Tienes referencias?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Puedes leer algunos de los testimonios de los alumnos que realizan nuestros cursos y que vamos actualizando con bastante frecuencia: http://www.zotformacion.com/ ;)

      Eliminar

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual