"Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos"+ busc@r


Si hacéis uso de esta formulita que da título a la entrada de hoy encontraréis pocos resultados en Internet. Esto resulta muy curioso porque ya se sabe que en la Red hay de to'... Sin embargo, a día de hoy es más sencillo encontrar información sobre Mourihno y su pasado como "traductor" (maldita sea, dejen de confundir al traductor con el intérprete) que encontrarla sobre la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos, ¡así de triste!

Esta "tímida" presencia en el medio de comunicación por excelencia del siglo XXI no hace ningún bien al reconocimiento y a la profesionalización de esta disciplina. Es una pena que no se utilice en condiciones una herramienta tan poderosa como es Internet para equiparar la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos a otras profesiones perfectamente arraigadas (de la que hay abundante información, sin Mourinhos de por medio). 

Esto de lo que os estoy hablando hoy es parte de mi trabajo de investigación para el que me pasé tardes enteras probando mil maneras de buscar información sobre la "Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos" en Internet (blogs, páginas especializadas, Youtube, Twitter, etc.) para encontrar finalmente solo la justa y necesaria. Por eso, quiero compartir lo que hay con vosotros y al menos ahorraros tiempo:

- Blogs: actualmente hay cuatro blogs dedicados a la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos o a algún aspecto de ella. Código desconocido, Comunica, 沟通 = comunicar y este que estáis leyendo ahora. El primer blog es un magnífico trabajo de periodismo sobre la Interpretación en los Servicios Públicos que dejó de publicar entradas cuando el trabajo finalizó pero bueno, ahí sigue abierto al alcance de todos. El segundo blog es un observatorio permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos creado por un grupo de investigadores de distintas universidades de España. El tercer blog es algo menos accesible puesto que habla de esta disciplina haciendo referencia a la especialidad de chino y está escrito en catalán por lo que ¡no puedo daros muchos más detalles de él! De todas maneras los que sepáis catalán/chino animaos a visitarlo :)
- Páginas especializadas: el grupo de investigación MIRAS acaba de estrenar página y ¡por todo lo alto! Está escrita en catalán así que nada, al final más de uno acaba aprendiéndolo. El contenido es muy amplio, yo he estado echando un vistazo a las tesinas/tesis y demás que están publicadas y me ha encantado: ¡la UAB rules! También tenéis la del grupo T&P que aborda algunos aspectos interesantes sobre la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos o la Mediación intercultural.
- Twitter: la explotación en este tipo de redes sociales aún es un universo desconocido para la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos pero si queréis leer Tweets relacionados con este campo os recomiendo, como ya he hecho alguna vez más, seguir a @EUTISC o a mi perfil con el que hago lo que puedo.
- Youtube: en español no hay nada por el momento, pero en un par de días prometo sorprenderos.

Como habéis podido ver no hay gran cosa al respecto aunque, bueno, poco a poco todo es mejorable. En mi opinión, esta disciplina necesita una mayor proyección mediática y gracias a ella quizá alcance algún día el estatus que se merece. Por lo que he podido ver con mi tesina "querida", hay muchas iniciativas que lanzar a este nivel pero no es excesivamente complicado y encima es gratificante porque ¡funcionan! Este blog, por ejemplo, es una de ellas y aunque todavía está en "proceso de investigación" os puedo asegurar desde ya que me ha dado mejores resultados de lo que me esperaba... Y es que, si te empeñas mucho en cambiar algo, por mínimo que sea, ¡puede que hasta lo consigas! Animo, ya de paso, a todos los que vais por ese camino.

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual