Reflexiones tras un magnífico "sarao"

Entre la graduación y la defensa de la tesina se me han ido algunos días sin poder escribir entradas así que ahora ando con un "mono de blog" que espero ir superando poco a poco, sin que se me vayan las ideas que he conseguido recopilar en este tiempo. Ya centrándome, hoy me gustaría hablaros del I Simposio Internacional sobre Interpretación en el ámbito sanitario y las VII Jornadas sobre comunicación intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos que tuvieron lugar el 25 y 26 de junio (vamos, el lunes y martes de esta semana).

Este "sarao" tan estupendo con un nombre tan largo se celebró en Alcalá de Henares, concretamente en la Universidad Cisneriana, con 18 ponencias muy diversas  de las que salimos encantados más de uno. Yo conseguí una visión más amplia de estos campos de estudio (a pesar de que no pude asistir a las charlas del día 26) así que me gustaría aprovecharla para compartir con vosotros las cosas que llamaron mi atención de este evento.

Por ejemplo, la palabra "crisis" fue utilizada prácticamente por todos los oradores aunque cada uno a su manera, viendo la situación medio bien o medio mal... Este detalle evidenció la preocupación del colectivo por la influencia que tiene o puede llegar a tener la situación económica y financiera actual en la comunicación intercultural, la traducción o la interpretación relativas al ámbito sanitario y desarrolladas, por tanto, en el marco de los servicios públicos. Yo, sinceramente, prefiero quedarme con el mensaje de esos ponentes que hablaron del tema de manera objetiva pero que después decidieron adoptar una actitud positiva al respecto. Y de dicha actitud se deduce algo así como que la cosa está regular aunque mejorará con el tiempo.

Otra cosilla que me sorprendió enormemente fue la dureza de algunos casos en los que se requiere el trabajo de un intérprete en el ámbito sanitario. Sin duda, se puede tener una ligera idea de qué va la cosa pero creo que las situaciones reales la pueden llegar a superar con creces bastante a menudo. Uno de los ponentes expuso algunas de ellas entre las que yo destacaría la de la familia que acaba de perder a un ser querido y tiene que ser informada a través de un intérprete de la posibilidad de donar los órganos del mismo y la del médico que tiene que explicar a través de otro intérprete a los familiares de su paciente, que este ha fallecido a pesar de que el personal médico-sanitario ha hecho todo lo posible por él. Me parecen que este tipo de "trabajos" tienen un impacto psicológico tremendo en el intérprete para el cual debería estar preparado de alguna manera.

Asimismo, también me resultó llamativa la dificultad que expusieron distintos investigadores de recopilar grabaciones que reflejaran la actuación de intérpretes en distintos actos concernientes al ámbito sanitario. Es cierto que puede ser lógico puesto que ir al médico es algo muy íntimo que obviamente no todos los usuarios de estos servicios de interpretación querrán compartir para investigaciones al respecto. No obstante, también es cierto que resulta difícil de esta manera extraer resultados objetivos ajenos a las impresiones del propio intérprete tal y como comentaron en alguna de las exposiciones orales.

Por otro lado, algo que me alucinó e indignó al mismo tiempo fue la anécdota que transmitió una de las oradoras sobre la interpretación de la lengua de signos. Esta nos mostró el catastrófico diagnóstico que se le había realizado a un paciente sordo en un hospital aun sin haberse podido comunicar correctamente con el médico que le atendió. Esta falta de entendimiento le llevó al profesional a equivocarse en cada cosa que el paciente tenía y le quería transmitir por medio de gestos. Ante una situación así me resulta complicado entender cómo se puede ser tan osado de tomar una decisión tan arriesgada sobre la salud sin acudir a una tercera persona que rompa esa barrera comunicativa...

También me pareció muy curiosa la distinción que hicieron entre la figura del intérprete y la del mediador. Ya os comenté en una entrada anterior que hay mucha polémica sobre este tema puesto que hay personas que consideran que un intérprete es también mediador y otras que consideran que deben entenderse como dos profesionales distintos. Sin mojarme demasiado, simplemente os diré que en este evento se hizo esa distinción de figuras profesionales de una forma muy clara.

Por último, no quiero cerrar estos comentarios sobre las jornadas sin alabar la genial presentación de Christine Klein (del Hospital Ramón y Cajal) que me dejó aturdida con el zoom del programa prezi. No sé si lo conoceréis pero quería aprovechar esta entrada para recomendároslo ¡desde ya mismo!

En fin, cierro esto antes de que escriba una segunda parte de El Quijote intentando animaros a participar en estos "saraos" porque se aprende mucho, se conoce gente interesante, se encuentra una excusa para tapear, se amplía el CV... ¿Qué más se puede pedir?

3 comentarios:

  1. Estela Martín Ruel29 de junio de 2012, 20:18

    Hola,

    Soy Estela (profesora de intp. en la UPO). He aterrizado casualmente en este blog y ¡me he llevado la grata sorpresa de darme cuenta de que eras tú!

    Me alegro de saber de vosotros de vez en cuando y de comprobar que seguís muy provechosamente vuestras andanzas. ¡Espero que vaya todo estupendamente y que puedas continuar en la senda que te estás trabajando!

    ¡Enhorabuena por el blog!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Estela!

      ¡No te imaginas la ilusión que me ha hecho tu mensaje!¿Qué tal las cosas por la UPO? Aunque pensé que no lo diría nunca, la echo bastante de menos...

      Mis andanzas van a continuar con el Doctorado, al final he acabado enganchándome a la investigación aunque me sigue gustando interpretar tanto o más que antes.

      Muchas gracias por tu comentario. Seguiré por la blogoesfera, espero que mucho tiempo.

      ¡Un abrazo!

      Eliminar
    2. Estela Martín Ruel2 de julio de 2012, 21:03

      Pues ánimo entonces con el doctorado... Precisamente acabo de terminar mi tesis sobre interpretación hace un par de meses. ¡Con muchísimo alivio y muy contenta! No desesperes, que el final llega en algún momento, ¡aunque a veces parezca que no!

      En la UPO andamos con la transición al grado. Acabo de despedir ya a los últimos alumnos de interpretación de la licenciatura, con mucha pena ya que ahora la interpretación va a quedar relegada a menos créditos y más general... Pero bueno, nos deparará otras cosas, supongo y espero.

      En fin, repito que mucho ánimo, que me alegro de saber de vosotros y ¡Suerte con todo!

      Eliminar

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual