La Guardia Civil habla (sobre la TISP)

Empiezo esta mañana de lunes compartiendo con vosotros una pequeña entrevista que tuve la oportunidad de realizar, hace algunos días, a una persona de la Guardia Civil que está en estrecho contacto con los traductores/intérpretes que trabajan para este cuerpo. La verdad es que acudí a ella para sacar información que pudiera serme útil para la Tesis (sobre los medios de comunicación, la visibilidad en ellos y otras cuestiones en esta línea) pero al final quise plantearle también otras preguntas más generales y aprovechar el contacto para conocer mejor este "mundo" tan concreto de la TISP.

La identidad de la persona es confidencial (que una no quiere líos) pero sí que puedo deciros que me interesé especialmente por ella ya que ha aparecido varias veces en los medios de comunicación, por lo que quise saber qué opinaba alguien con este perfil de la presencia mediática de los traductores/intérpretes en los Servicios Públicos. Esta es la entrevista completa:

1. ¿En qué casos concretos suelen requerir los servicios del traductor/intérprete? 
En la toma de diligencias, como asistencia a denuncias de víctimas, asistencia a la declaración de detenidos, traducciones de intervenciones telefónicas, traducciones de información en teléfonos móviles, notas, cartas...

2.  ¿Cuáles son las lenguas de trabajo más demandadas? 
Inglés, francés, árabe (concretamente el marroquí), rumano y después el resto de lenguas de los países del Este.

3. ¿Podría decirme qué habilidades considera que ha de tener un traductor/intérprete que trabaje para la Guardia Civil?  
Rapidez en la traducción e interpretación de lo traducido porque los delincuentes nunca dicen las cosas directamente, hablan siempre con doble sentido (por ejemplo, a los gramos de cocaína los llaman pollos).

4. ¿Utilizan algún criterio específico de contratación (formación, experiencia, recomendaciones, etc.)? 
Sobre todo formación, porque después de traducir las diligencias policiales necesarias, hay que ir al Juzgado para defender esas diligencias y su traducción.

5. ¿Tienen en cuenta el sexo del traductor/intérprete en casos como los de asistencia lingüística a una víctima de violencia de género? 
No.

6. ¿Tienen algún indicador para medir la competencia del traductor/intérprete al realizar su labor? 
No, solo la formación y la disponibilidad, ya que hay veces que es necesario su asistencia fuera de las horas de contratación.

7. ¿Han detectado en alguna ocasión que el traductor/intérprete no ejercía sus funciones de manera correcta? Si la respuesta es afirmativa, ¿cómo?  
No.

8.  ¿Cree que es una figura profesional lo suficientemente (re)conocida? 
No, es un trabajo difícil y arduo.

9. ¿Podría decir si, desde su punto de vista, las intervenciones en la Guarda Civil del traductor/intérprete están bien remuneradas? 
Se ajusta a la legislación vigente, ya que son contratados para casos u operaciones concretos.

10.  ¿Opina que los medios de comunicación otorgan el valor que se merece a este profesional?
No.

11. ¿Considera que esta figura no es tan “mediatizada” como, por ejemplo, la de los guardias civiles o policías por alguna razón?  
Bueno, no puede ser igual, ya que quien dirige a los traductores son los instructores de las diligencias y quien procede a realizar las detenciones son los investigadores. Hay que reconocer que si no tenemos traductores no sabemos qué dicen las personas extranjeras implicadas, pero ellos no dejan de traducir lo que se les ordena, no están en todo el proceso de la operación.


¡Espero que la hayáis disfrutado y hayáis sacado vuestras propias reflexiones al respecto!

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual