La Traducción y la Interpretación en el ámbito educativo

Estoy segura de que más de uno os estaréis preguntando: ¿y eso cuándo se da? Porque la verdad es que es una salida profesional bastante poco conocida a la que apenas prestamos atención pero bueno, ahí está y aquí quiero presentárosla. Sinceramente, yo tampoco había reparado demasiado en su existencia hasta que empecé a sumergirme en el maravilloso mundo de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos de donde sale esta rama. Después de descubrirla, me entraron ganas de conocer más de ella porque considero que esta especialidad es muy "especial" así que os dejo algunas reflexiones al respecto ;)

Si analizamos un poco de qué va la cosa, creo que sería bueno definir quién es, en este caso, el proveedor del servicio, quién es el usuario y en qué situaciones se puede necesitar la presencia de un traductor/intérprete que facilite la comunicación entre ambos.

El proveedor del servicio directo podría ser, por ejemplo, un maestro, el director del colegio o la orientadora del instituto, mientras que el proveedor del servicio indirecto sería el propio centro educativo. Por otro lado, el usuario de dichos servicios podría ser un estudiante extranjero, los padres inmigrantes del alumno e incluso un refugiado político... Y las situaciones, ¡podrían ser de todo tipo! Quizá creéis que la figura del traductor/intérprete en el ámbito educativo no tiene demasiado sentido, pero claro, hay que pensar un poco cuándo este profesional debe intervenir como nexo de unión entre las dos partes implicadas en el proceso comunicativo:
-Escolarización de un niño: traducción de documentación necesaria para su posterior entrega, explicaciones pertinentes para ello en la lengua de los usuarios, etc.
-Información sobre el sistema educativo español (distribución de textos traducidos que faciliten su entendimiento y, por tanto, su integración en el país de acogida, etc.)
-Entrevistas entre el maestro y la familia del niño escolarizado
-Reuniones de padres durante el curso escolar
-Traducción de notas informativas importantes dirigidas a las familias de los estudiantes.
-Traducción de folletos informativos de diferentes tipologías (vacunas, prevención de determinadas enfermedades, excursiones, etc.)
-Apoyo al alumno para su adaptación al nivel de la clase
-Etc.

Estos son solo algunos ejemplos para que comencéis a valorar por vuestra cuenta el trabajo del traductor/intérprete en el sector educativo que está algo "revolucionado" últimamente. Después de esta pequeña introducción, podréis juzgar vosotros mismos si la invisibilidad que se le concede a este profesional es o no merecida....




5 comentarios:

  1. Cuando he visto el título "La Traducción y la Interpretación en el ámbito educativo", mi subconsciente ha dicho: ¡anda mira, profesores de inglés!

    Siguiendo tu blog cada vez tengo más claro la necesidad que existe en la actualidad de que los ayuntamientos, como administración más cercana a los ciudadanos, deben contar con traductores e intérpretes entre sus funcionarios. Entiendo que no se pueda contratar a alguien para un colegio, porque probablemente casos como los que comentas no se dan todos los días en un mismo colegio, pero si tenemos en cuenta todos los colegios de una ciudad, así como los servicios de bienestar social y otros tantos, como el simple papeleo administrativo diario de un ayuntamiento,creo que un equipo de traductores tendría el suficiente trabajo y sería rentable, aumentando la calidad del servicio ofrecido y favoreciendo esa profesionalización de la que varias veces se ha hablado ya en este blog.

    Por ello quisiera preguntarte Carmen si sabes de alguna experiencia o proyecto piloto que se haya llevado a cabo ya en el ámbito municipal, así como si es frecuente encontrar en colegios a traductores e intérpretes como parte del equipo educativo de ese centro o por el contrario se trata de casos puntuales y temporales, sin continuidad.

    Gracias por acercarnos un poquito más a este fantástico mundo que va más allá de los idiomas a los que lo vemos desde fuera.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Antonio!

      Como has podido ver la cosa no iba precisamente de profesores... jeje

      Sé que algunos centros educativos (casos aislados)sí que han contado con la presencia de traductores e intérpretes pero de forma puntual, sobre todo para mediar entre padres de alumnos y profesores en lo que se refiere a las explicaciones del sistema educativo español y la escolarización de sus hijos.

      Ya te digo que dependerá de las ciudades y comunidades autónomas porque creo que este asunto depende de las políticas locales y regionales.

      ¡Gracias a ti por participar siempre y hacerme reflexionar un poco más!

      Eliminar
  2. En Catalunya este es uno de los ámbitos que se ha ido recortando más y más. Entre 2004 y 2008, entidades locales (asociaciones, consejos comarcales, etc.) se encargaban de la gestión de bolsas de intérpretes para escuelas e institutos, gracias a un convenio con el Departamento de Educación. Era un servicio que funcionaba muy bien y todas las escuelas estaban muy agradecidas de poder contar con él.

    Sin embargo, a partir de 2009 empezaron los recortes y cada vez eran menos los servicios de interpretación a los que tenía derecho una família: 1 presencial + 2 telefónicas, para famílias que no llevasen más de dos años aquí. Este año ha habido un nuevo recorte y, de momento, la información sobre la interpretación en el ámbito escolar no aparece en la web del Departamento de Educación... Parece que en vez de ir hacia la profesionalización, ¡vamos en dirección contraria! :'( Y como siempre, los problemas de comunicación se seguirán solucionando a trompicones y con parches, o pidiendo a los niños que ejerzan de intérpretes en las escuelas.

    ResponderEliminar
  3. Hola Mireia, ¿qué tal?

    Desconocía ese convenio totalmente así que gracias por tu aportación es interesante saber siempre de primera mano cómo funcionan las cosas en otros lugares.

    Una parte de la tesina la quiero centrar en los recortes y demás así que esta información me viene muy bien para mi trabajo aunque me apene enormemente...

    El Gobierno, sin duda, tiene un papel muy importante en este ámbito, ¡espero poder tratar este tema en próximas entradas!

    Gracias por compartir tu opinión :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Entonces quizás también te puede interesar esta noticia, sobre recortes en el Reino Unido y sobre como reaccionaron de los intérpretes judiciales: http://www.channel4.com/news/court-translation-service-in-crisis-after-cost-cutting-deal

      y ya de paso, te invito a echar un vistazo a mi blog: http://goutongcomunicar.blogspot.com/ es en catalán, pero seguro que siendo de lenguas, leer en catalán no será ningún problema ;)

      Eliminar

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual