La Traducción y la Interpretación en el ámbito administrativo

Seguimos con las salidas profesionales así que hoy os presento otra con la que seguramente estéis más familiarizados: la traducción/interpretación administrativa. La verdad es que esta no es muy "santo de mi devoción" pero si nos ponemos a pensar seriamente en ella, puede ser una buena opción por la carga de trabajo que ofrece (aunque la palabra "burocracia" nos dé repelús así de primeras a la mayoría de los españoles).

Yo definiría la traducción administrativa como la traducción de lo que nosotros entendemos por "papeleo". La interpretación administrativa, por otro lado, sería la facilitación de la comunicación oral entre el usuario que tiene que realizar un trámite administrativo y la Administración.

El usuario de estos servicios no tiene por qué ser necesariamente un inmigrante, también podría ser un turista, un refugiado político, un residente europeo, un estudiante extranjero, un profesional destacado en España, etc. Hago este apunte porque normalmente tendemos a pensar que traducimos únicamente para inmigrantes y esto no es siempre así, sobre todo en el ámbito del que estamos hablando hoy. 

El proveedor del servicio directo puede ser, por ejemplo, el funcionario que trabaja en el Ayuntamiento y que recoge los certificados de empadronamiento y el proveedor del servicio indirecto sería entonces el propio Ayuntamiento. Hay miles de proveedores de servicios distintos en este ámbito, yo he utilizado este ejemplo simple porque no estoy demasiado inspirada a estas horas de la mañana pero podría ser también el Consejero de educación de la Generalitat, el Mec, etc.

La situaciones en las que se puede necesitar la presencia de un traductor en este ámbito es siempre que se necesite garantizar el acceso del usuario a la documentación precisa para realizar cualquier trámite concerniente a la Administración. Además de la traducción escrita que es lo primero en lo que pensamos al hablar de "traducción" y "traductor", en algunos casos se podría dar la modalidad de la traducción a la vista de dicha documentación. Estos documentos pueden ser muy variados: certificado de padrón, solicitud de autorización de residencia temporal, documento de designación de representante para solicitud de visado de residencia, demanda de prestaciones familiares... y un larguísimo etcétera (de ahí que os dijera antes lo de la "gran carga de trabajo").

Las situaciones en las que se puede necesitar la presencia de un intérprete en este ámbito son más reducidas aunque todas ellas propensas a la interpretación de enlace. Cabría destacar el acompañamiento del intérprete al usuario para ejercer de nexo de unión entre este y los proveedores de servicios administrativos. No obstante, este acompañamiento del que hablo es algo relativo porque dicha figura profesional no está demasiado desarrollada así que es algo muy poco común y, cuando se da, se hace a través de familiares o amigos y no de profesionales de la interpretación. Tendríamos que plantearnos de nuevo ante  algo así la profesionalización de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos.

En fin, con esta "mini reflexión" termino. Ya conocéis otra cosita más que se puede hacer relacionada con "mi mundo", el de los Servicios Públicos. En la próxima entrada os traeré alguna reflexión más sobre este ámbito, hoy de momento os dejo con su presentación ;)

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual