Más allá de la Traducción y de la Interpretación

Desde que me licencié, he hecho lo posible por formarme en otros campos de estudio diferentes del de la Traducción y de la Interpretación para complementar mi perfil de traductora e intérprete. Empecé con un curso sobre Tecnologías de la Información y de la Comunicación, seguí con otro sobre los procesos electorales en España, luego me dio por estudiar Protocolo y, al final, acabé metida de lleno en otra carrera como es el Grado en Derecho (y aquí seguiré por un tiempecito).

A simple vista puede parecer que me dispersé un poco, sin embargo, cada cosa que he ido haciendo me ha sido de absoluta utilidad en mi desarrollo y ejercicio como traductora e intérprete. En una entrevista de trabajo, por ejemplo, el evaluador nativo (estadounidense que me asignaron) me preguntó por el funcionamiento de las elecciones en mi país (con todo lujo de detalles) ya que las de Estados Unidos estaban teniendo lugar por ese entonces y aprovechó la ocasión para probar mi cultura general. 

En ese momento me di cuenta de que la formación en otros ámbitos nunca está de más y de que muchas veces obviamos la importancia de algo básico en el desempeño de nuestra profesión: el bagaje cultural... ¿Cómo se puede trabajar de intérprete para la Administración sin tener ni idea de cómo funciona siquiera un Ayuntamiento? ¿Cómo mediar entre dos culturas sin conocer del conflicto político o social que hay entre ellas? ¿Cómo traducir textos jurídicos altamente complejos sin tener unas nociones elementales al respecto? ¿Cómo asistir a un acto internacional sin saber cómo comportarse en general y, en particular, con personas de diferentes países?

Es cierto que resulta imposible saber de todo (hasta aquí estamos de acuerdo), por eso desde el primer año en la universidad los profesores nos insisten tanto en el uso de la documentación para el traductor e intérprete con el fin de cubrir tales lagunas. Sin embargo, yo soy de las que piensan que en muchos casos esta no es suficiente y que debe completarse con la "formación especializada"Digo esto, principalmente, porque yo misma he sido consciente de mis errores traduciendo Derecho ahora que lo estudio y tengo una base elemental al respecto. Al igual que pienso que más de un compañero se daría cuenta de los suyos si indagara más profundamente en la materia de lo que permite la pura labor de documentación.

Con estas reflexiones, me he lanzado a la piscina y unido al grupo de emprendedores fundando Zot, un centro de formación online para traductores e intérpretes —profesionales y estudiantes en el que se imparten cursos sobre campos de estudio diferentes del de la TeI pero de utilidad o interés para este colectivo (Trabajo Social, ADE, Psicología, Derecho, Protocolo, Social Media, etc.) y sobre otros aspectos y especialidades de la TeI todavía no cubiertos por el mercado.

No sé qué os parecerá a vosotros la idea. Simplemente, detecté una necesidad por mi propia experiencia y la de mi entorno y quise satisfacerla. Podréis descubrir su materialización el próximo 1 de octubre a las 9:00 horas. Hasta ese día prefiero no dar más detalles porque me gustaría que los vierais directamente por vosotros mismos.

En definitiva, espero que disfrutéis de la iniciativa tanto como hemos disfrutado el equipo docente llevándola a cabo. Nos vemos el martes, aunque esta vez en otro escenario distinto.


2 comentarios:

  1. Me parece una idea estupenda y seguro que muy útil. Me interesa, así que ya tienes una seguidora. Yo también me he formado en otros ámbitos además de la traducción. Y esa formación "extra" es imprescindible. Saludos y enhorabuena por la iniciativa.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tus palabras, Rosa :) Ya estamos preparando la próxima "remesa" de cursos así que vamos a ver si poquito a poco vamos haciendo grandes cosas. Un abrazo,

      Eliminar

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual