Cómo ser un "súper intérprete" en el ámbito médico-sanitario

En la entrada anterior ya os di algún consejillo para realizar las interpretaciones en el ámbito médico-sanitario de manera competente, por ejemplo, hablar en primera persona del singular o fomentar la conversación entre el médico-paciente posicionándose de tal manera que se simule la figura de un triángulo. Así que hoy he querido aprovechar para hablaros de algo relacionado que va más allá de los "consejos": los códigos deontológicos.

Sí sí, ¡nosotros también tenemos de eso! Yo pensaba que era solo cosa de médicos y demás, por lo que me llevé una gran sorpresa cuando descubrí que los traductores-intérpretes también tenemos loS nuestroS para ser unos súper traductores/intérpretes

Como véis, hago referencia tanto a la figura del traductor como a la del intérprete aunque esta entrada se dedique exclusivamente a la de este último y al ámbito médico-sanitario. Lo cierto es que hay códigos deontológicos creados por las asociaciones profesionales destinados a sus asociados (traductores o intérpretes) sin estar centrados en ningún ámbito concreto. Sin embargo, yo he decidido hablar de ellos aquí porque creo que las situaciones a las que se enfrentan los intérpretes médico-sanitarios sí que pueden precisar unos principios de conducta concretos, tal y como han considerado otros países más desarrollados en este campo que tienen códigos deontológicos dirigidos específicamente a la interpretación médico-sanitaria. Si queréis cotillear alguno de este tipo, pinchad aquí

También he hablado de códigos deontológicos en plural porque en España no existe uno solo, aunque todos ellos comparten unos principios comunes:

1. Confidencialidad: respetar el derecho a la vida privada de los demás.
2. Imparcialidad: no tomar partido por ninguna de las partes.
3. Exactitud/Fidelidad: asegurarse de que el mensaje es fiel al original y apropiado en el nuevo contexto cultural.
4. Integridad: ser honrado con uno mismo y su capacidad o habilidad a la hora de aceptar un trabajo de I/T. 

Es necesario recalcar bien estos cuatro principios básicos porque, a pesar de que puedan parecer lógicos y fáciles de seguir, puede producirse algún dilema sobre cómo actuar correctamente a la hora de realizar una interpretación médico-sanitaria. Imaginad que una paciente acude a un reconocimiento médico porque dice haber sido violada aunque a ti, su intérprete, te confiesa que se lo ha inventado para no tener un conflicto con su familia por su pérdida de virginidad y te pide confidencialidad. ¿Qué haces? En casos así, los principios pueden tambalearse...

El trabajo del intérprete médico-sanitario no es tarea sencilla y aunque cada uno actuará conforme a sus principios "personales", en mi opinión, es esencial que lo haga siempre y cuando estos no atenten contra los propios principios "profesionales"...

Cierro esta entrada con un vídeo muy apañao' en el que se dan consejos para ser un "súper intérprete médico-sanitario", así que si seguís estos consejos y los principios de conducta de arriba, ¡ya tenéis mucho hecho! ¡Suerte!




4 comentarios:

  1. Es interesante el tema que tratas hoy de los códigos deóntologicos, especialmente si lo relacionamos con otro concepto que has tratado ya varias veces en el blog y que no es otro que el de la profesionalización de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos. Sin duda, la elaboración de un código deontológico comun supondría un gran paso hacia ese objetivo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Antonio, ¿qué tal?

      La próxima entrada va a ser precisamente sobre la situación que rodea este ámbito y que está estrechamente ligada con la dichosa profesionalización que siempre reivindico, de manera más evidente o más sutil, en prácticamente todos mis posts :)

      Un besito

      Eliminar
  2. Sobre códigos deontológicos relacionados con la traducción e interpretación en los servicios públicos en España, recomiendo consultar el Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf
    Y el código ético de la IMIA, específicamente relacionado con la interpretación médica.
    http://www.imiaweb.org/code/default.asp

    ResponderEliminar

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual