- Yo soy Mediador(a) intercultural. - ¿Eing?

Éramos pocos con el traductor y el intérprete en los Servicios Públicos... y ¡llegó el mediador intercultural! Llevo tiempo retrasando esta entrada porque es polémica como ella sola pero me he visto en la obligación de hacerla ya que a fin de cuentas es una figura más que he conocido precisamente gracias al máster y a las asignaturas de comunicación interlingüística e intercultural.

Imaginaos que conocéis a alguien, le preguntáis a qué se dedica y os responde que es "mediador intercultural"... Seamos sinceros, se os queda una cara de circunstancia considerable (más o menos como la de la imagen pero con forma humana, claro). Justo del propio desconocimiento ya se vaticina la polémica: ¿Eso qué es? ¿Es una profesión? ¿Se estudia? Si sí, ¿cómo, cuándo, dónde y por qué?

Probablemente os hagáis una ligera idea de lo que es deduciendo las dos palabras que forman este término:  "mediar" ya sabéis que es la intervención de un tercero en un proceso conflictivo e "intercultural" que es algo entre culturas, así que de ahí podéis sacar que la mediación intercultural es más o menos la intervención de un tercero en un conflicto cultural. Ahora bien, ¿quién es ese tercero?

El tercero es una figura que ha ido surgiendo poco a poco a lo largo de todo el mundo con el fin de dar un mayor sentido a las sociedades multiculturales que han quedado así configuradas tras la llegada masiva de inmigrantes. ¿El mediador intercultural es entonces un intérprete/traductor? Y aquí explota la gran polémica...

Os podéis encontrar opiniones de todo tipo: hay profesionales que alegan que un mediador es algo más que un traductor/intérprete puesto que la traducción/interpretación es únicamente un aspecto de la mediación y otros, sin embargo, que conciben la mediación intercultural como un proceso implícito en la traducción/interpretación y se sienten ofendidos con esta distinción. 

A este respecto y para no confundir conceptos hay que distinguir también el mediador interlingüístico que interviene en conflictos lingüísticos (por ejemplo, francés-español) del mediador intercultural que no necesariamente media entre dos lenguas distintas sino en conflictos culturales (por ejemplo, entre payos y gitanos). Como véis la cosa se complica aún más...

Mi opinión personal ante tanta polémica es que las figuras del mediador interlingüístico o intercultural son difícilmente desvinculables de la del traductor/intérprete aunque en determinados casos la del mediador intercultural se desmarque de la del traductor/intérprete. Os dejo por aquí un artículo de la Dra. Dora Sales que defiende esta desvinculación para que podáis forjaros vuestra propia idea a partir de los distintos enfoques que se le dan a esta cuestión.

Ya lejos de lo controvertido sí que os puedo decir que cada vez son más los planes de estudio de Grado en Traducción e Interpretación que incluyen alguna asignatura sobre mediación intercultural y que hay más de un Máster oficial, Título de experto o incluso Doctorado que la incluyen en su denominación... Aunque sigue habiendo una falta de reconocimiento hacia esta figura bastante elevada (y de nuevo el tema de la profesionalización aparece).

Espero que con esta entrada haya conseguido que si algún día conocéis a alguien que os dice que es mediador intercultural podáis al menos poner esta cara y ¡no la de arriba!


10 comentarios:

  1. Sin duda, viéndolo desde fuera, y sin tener apenas conociemientos sobre Traducción e Interpretación, se me hace díficil separar la figura de un mediador intercultural y un traductor. El mediador puede interactuar entre personas de distintas culturas, pero ¿es que acaso el traductor/intérprete no lo hace cuando actúa entre un español y un francés, por ejemplo? Es compleja la cuestión, sí...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues también media, sí, aunque ¡a veces se haga casi de forma inconsciente!

      Es un debate muy complejo ¡así que lo dejo abierto a las interpretaciones de cada uno!

      Un saludo

      Eliminar
  2. Se abre un buen debate con este tema, Carmen :)
    La mediación intercultural no se limita a lo lingüístico, hasta ahí todo claro, pero tampoco la labor del traductor e intérprete se limita al aspecto lingüístico, a saber: la obra original (bien sea escrita, oral o plasmada en cualquier medio audiovisual) debe lograr transmitir el mensaje al público meta (y por consiguiente a la cultura meta) y conseguir el mismo efecto en ella.

    ¿Cómo pretender conseguir ese mismo efecto en dos culturas que son diferentes si nos limitamos únicamente a lo lingüístico? El riesgo de quedarnos a medias es considerable.
    De la misma forma, un mediador intercultural se va a quedar a medias si no conoce los aspectos idiomáticos y del lenguaje.

    El buen traductor/intérprete necesita conocer las culturas con las que trabaja por fuerza.

    Pienso que la mediación intercultural podría considerarse una rama más dentro del campo de la traducción, aunque no limitada a estos estudios. Creo que sí es viable, por ejemplo, que un trabajador social intervenga en una mediación de este tipo, pero entiendo y considero necesario que conozca el idioma en bastante profundidad. También veo muy razonable la creación de grupos heterogéneos de mediación en los que intervengan profesionales de varios campos: traductores, intérpretes, abogados, graduados sociales, etc.

    En cualquier caso, creo que hay demasiados lazos entre la mediación intercultural y la traducción para considerarlos profesiones radicalmente independientes.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Noelia, ¿qué tal?

      El debate tiene tela y ¡creo que seguirá abierto al menos durante un tiempecillo!

      Estoy totalmente de acuerdo con tu opinión tal y como expreso en la entrada y es que me resulta imposible pensar en un traductor/intérprete que no medie entre dos culturas... ¡o al menos a un traductor/intérprete de los buenos! Aunque también es cierto en el que el mediador intercultural va más allá del traductor/intérprete en determinados casos. La cuestión sería quizá delimitar las funciones del uno y del otro, algo que me parece extremadamente complejo precisamente porque me cuesta concebirlas en la mayoría de los casos por separado.

      Opiniones hay de todo tipo, veremos si con el tiempo evolucionan y ¡se consensúan!

      Un saludo

      Eliminar
  3. Hola Carmen
    Somos dos estudiantes del grado de "Traducción y Comunicación Intercultural" (no Traducción e Interpretación). Para nosotras, la figura del mediador y del intérprete comunitario son complementarias. La labor de mediación está implícita en mayor o menor grado en el trabajo del intérprete. Para que puedan cumplir su función y alcanzar los objetivos comunicativos, como base, ambos perfiles deben tener un buen conocimiento de las lenguas involucradas y de los diferentes aspectos culturales que van a condicionar el discurso y la situación. Al tener unos objetivos y requisitos prácticamente iguales, no consideramos que sean dos profesiones distintas, al menos por el momento, ya que la mediación es un ámbito relativamente nuevo que aún puede, en un futuro, especializarse y desvincularse de la traducción y la interpretación.
    Ginna e Isabel

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola chicas, ¿qué tal estáis?

      Estoy totalmente de acuerdo con vosotras así que aparte de responderos esto, aprovecho para preguntaros qué tal es el grado de Traducción y Comunicación Intercultural :)

      Si tenéis alguna observación más que hacer vosotras que estáis en este mundillo de la mediación o alguna propuesta para una próxima entrada, decídmelo sin problema.

      Un saludo y gracias por dar vuestra opinión

      Eliminar
    2. Hola otra vez, Carmen:
      Nosotras estamos bastante contentas con el grado, porque ofrece una formación más amplia que el grado o licenciatura de TeI, que no profundiza en este ámbito. Además de las asignaturas tradicionales tenemos algunas como "Mediación Intercultural" o "Intercultura Communication" que nos introducen en este mundillo.
      Saludos :)

      Eliminar
  4. Creo que una de las principales diferencias entre un traductor/intérprete y un mediador radica en la cercanía con la que el mediador actúa. La relación entre los clientes del mediador es especifíca porque ejerce su función en un caso concreto.
    El intérprete tiene que reproducir exactamnete lo que digan ambas partes sin cambiar el significado (hide nothing-add nothing- change nothing) mientras el mediador puede adaptar el mensaje para ayudar o explicar la situación.
    Tanto intérpretes como tarductores no tienen como objetivo final la resolución de un posible conflicto sino transmitir un mensaje.
    Sin emargo, también existen muchas semejanzas porque ambos tienen que saber y conocer mucho tanto de la lengua como de las culturas con las que están tratando. Creemos que tanto traductores, intérpretes y mediadores tienen que adaptar el mensaje a la cultura meta para que este se comprenda.
    Julia&Julia

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy buena apreciación, me ha encantado la frasecita en inglés "hide nothing-add nothing- change nothing", me la quedo para próximas explicaciones ;)

      ¡Un saludo y gracias por el comentario!

      Eliminar
  5. Si os interesa este tema, hay muchos artículos sobre interpretación que hablan de la concepción tradicional del intérprete como "conduit" y del conflicto que emerge de los códigos de conducta profesional, que normalmente tienden a asumir que el interprete comunitario debe adoptar un papel casi invisible en el proceso (volvemos a la idea de "hide nothing-add nothing-change nothing"), si bien a veces los intérpretes comunitarios se encuentran en situaciones en las que sienten que tienen que ir en contra del código en cierto modo para actuar realmente de forma ética o moral. El dilema se hace ahora más evidente con el concepto de "mediador" o "intermediario", porque ese título parece implicar una intervención mucho más evidente. ¿Cómo encaja con los códigos actuales (si es que los hay, que no siempre es el caso)? Es casi una pregunta sin respuesta.

    ResponderEliminar

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual