Traducir e interpretar para la Administración local, ¡qué nivel!

Así de primeras hay que reconocer que pinta bastante bien el asunto. La verdad es que no he querido añadir al título "de forma no remunerada" para no quitarle emoción... pero bueno, con o sin dinero de por medio, hoy tengo ganas de compartir con vosotros lo que están siendo mis prácticas como traductora e intérprete para el Ayuntamiento de Parla y, por tanto, para los distintos Servicios Públicos que son de su competencia.

Cuando me asignaron las prácticas en el Ayuntamiento, no tenía demasiada idea de qué iba a ir la cosa aunque estaba contenta porque en mi CV no iban a quedar nada mal. Hoy, sin embargo, puedo deciros que estoy más contenta de lo que he aprendido y estoy aprendiendo gracias a ellas que del vacío que puedan llenar en esta hoja (porque el CV no deja de ser eso, una hoja). Así que nada, aquí ando metida, junto con otras nueve compañeras, en un proyecto que nosotras mismas hemos diseñado para satisfacer las necesidades lingüísticas (inglés, árable, rumano, chino y francés) de la población inmigrante de Parla a través de su Administración local.

Este proyecto que acordamos entre todas nosotras consiste básicamente en traducir los documentos que nos lleguen de distintos Servicios Públicos de la localidad e interpretar para ellos cuando sea preciso. De esta manera, tenemos unas tareas bastante diversas y no tan estrechamente ligadas con el Ayuntamiento como pensábamos en un principio. 

Para que os hagáis una idea de lo que se llega a hacer en un trabajo así, voy a hablar un poco de la tipología de textos que hemos traducido hasta el momento con el fin de que os pique también a vosotros "el gusanillo de la TISP":
- Textos del ámbito médico-sanitario/social: sobre las drogodependencias (información acerca de determinados programas a este respecto), sobre el tabaco (cómo dejar dejar de fumar y esas cositas), sobre recursos para la población inmigrante (talleres de idiomas, por ejemplo), sobre enfermedades concretas (como la hipertensión pulmonar), etc.
- Textos del ámbito administrativo: solicitud de modificación de datos en el padrón municipal de habitantes, instancia general, domiciliación de recibos de impuestos y tasas, petición de informe o certificado, etc. De este tipo precisamente hemos tenido y tenemos documentos para dar y regalar.
- Textos del ámbito educativo: sobre el absentismo escolar, sobre el sistema educativo español e incluso circulares informativas para los padres de los alumnos sobre proyectos concretos que lleva a cabo el centro, etc.

Por otro lado, también hemos hecho distintas interpretaciones aunque principalmente para tres organismos de la localidad:
- El Servicio de Atención al Ciudadano (SAC): para asistir a los usuarios en sus trámites administrativos (empadronamiento, etc.). La demanda principal en este organismo es de intérpretes de chino. Os dejo por aquí la noticia para que sepáis un poco más de esto.
- El centro de salud San Blas: para facilitar la comunicación entre los usuarios de los servicios médicos-sanitarios y los proveedores de dichos servicios. La demanda principal en este organismo es de intérpretes de chino y de árabe.
- La radio local: para interpretar en distintas lenguas fragmentos cortos de las noticias que se dan en castellano en el informativo.

Con toda esta variedad no queda otra que aprender muchas cosas. De hecho, yo ya no concibo mi vida sin hacer inversas... 

Ojalá los distintos ayuntamientos tomaran ejemplo y, bueno, puestos a pedir, no solo ofrecieran prácticas de este tipo, sino que ya de paso ¡nos regalaran un bonito contrato! En fin, hasta que ese momento llegue, no queda otra que seguir soñando y aprendiendo...

2 comentarios:

  1. El ámbito local es el más cercano a los ciudadanos, y eso hace que el campo de trabajo sea amplísimo. Me alegro que estas practicas esten siendo útiles. Para la administración,que al fin y al cabo somos todos, contar con profesionales como tú aun que sea de manera temporal es una suerte ;-)»»

    ResponderEliminar
  2. Ojalá se consiguiera alargar la cosa con contratos...

    Muchas gracias por ese comentario tan halagador :)

    ResponderEliminar

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual