Una vital aunque discreta labor

Después de varias semanas hablando del ámbito jurídico-judicial de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, hoy vuelvo a retomar el médico-sanitario para abordar un tema en el que muy pocas veces reparamos: la interpretación para usuarios con enfermedades crónicas o terminales.

Todos sabemos que el intérprete médico-sanitario tiene que asistir lingüísticamente a pacientes con diferentes problemas de salud pero pocos somos conscientes de la importancia que tiene dicha asistencia cuando se trata de enfermos crónicos o terminales. La verdad es que esta situación había pasado desapercibida para mí también hasta que escuché a un experto en la materia hablar de ello en el I Simposio Internacional sobre interpretación en el ámbito sanitario que se celebró en Alcalá hace más de un mes. Esa ponencia me impactó enormemente y desde entonces ya tenía ganas de dedicar una entrada a esta posibilidad de interpretación…

Me gustaría aclarar antes de nada que cuando hablo del intérprete, me refiero a un intérprete perfectamente cualificado y al 100% profesional. De hecho,  desde mi punto de vista, solo este debería llevar a cabo un trabajo tan complejo (y es que solo él está realmente formado para hacerlo). En alguna otra entrada he comentado que en el ámbito sanitario es común que los propios familiares hagan de intérpretes de los pacientes… Imaginaos entonces el efecto que algo así podría tener en situaciones como estas que conllevan una carga emocional impresionante para el intermediario en la comunicación y que requieren una gran objetividad, precisión y corrección en el trato comunicativo.

De esta manera, es inevitable reivindicar la importante función que tiene el intérprete médico-sanitario para este tipo de pacientes:

En el caso de los enfermos crónicos,  hay que señalar que es vital para ellos seguir correctamente el tratamiento que les haya sido prescrito por su médico. El intérprete, juega un papel crucial en este seguimiento puesto que ha de inspirarles la confianza suficiente para hacerles ver lo esencial que es respetar las pautas indicadas. Si este no es capaz de crear dicho clima de confianza, el paciente podría abandonar el tratamiento, poniendo en peligro su vida. Por otro lado, el intérprete debe ser el primero en comprender a la perfección en qué consiste el tratamiento al que se someterá el paciente a fin de que pueda transmitírselo sin el menor error (cualquier fallo podría tener graves consecuencias). Asimismo, hay que tener también en cuenta que este tipo de pacientes necesita una revisión médica a menudo por lo que sería muy recomendable que tuviera en cada una de ellas al mismo intérprete puesto que ya conoce su caso, ya ha creado un vínculo con él que le permite verlo como un profesional más que trata de ayudarlo, ya está informado de sus necesidades, etc.

Respecto a los pacientes con enfermedades terminales, cabe señalar que necesitan un intérprete con mucho tacto para afrontar tal situación. Este tipo de usuarios deberían contar con un mismo intérprete a lo largo de todas sus visitas médicas ya que es positivo para ellos evitar el dolor emocional que les pueda causar la explicación de su caso una y otra vez. Así pues, es fundamental igualmente que su intérprete tenga la fuerza necesaria para no abandonar dicho caso puesto que esto podría suponer un duro golpe para el paciente. 

Como habéis podido ver, con esta entrada vuelvo a justificar indirectamente la importancia que tiene la profesionalización de la TISP aunque ese no es el objetivo principal de la misma. Mi verdadera intención ha sido poder hablar un poquito más del trabajo del intérprete médico-sanitario, destacando la vital aunque discreta labor que realiza con unos usuarios que están en una situación de enorme vulnerabilidad y que merecen ser atendidos competentemente.

3 comentarios:

  1. Me parece muy correcto lo que dices y llevas toda la razón..Besos...

    ResponderEliminar
  2. Tienes toda la razón. Me ha encantado tu entrada porque hay muy pocas personas que son conscientes de todos los aspectos que mencionas.

    Un abrazo,

    Laeticia

    ResponderEliminar
  3. Cuánta razón!! Me parece muy interesante tu entrada.
    Un saludo
    Carmen

    ResponderEliminar

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual